A Collection of Sayings
Gathered up by
~ Wilhelmina Adriana Overeem Brouwer ~
(1899 – 1984)

Mina Brouwer is my wife’s grandmother. She was a force of nature, with a sharp tongue and a good heart. I only knew this Oma for five years, but there is much more to be known about her from many descendants and from the Brouwer Book on this website.
Among the heirlooms that Oma passed down to us is a collection of Dutch sayings she had written down over the years, as she thought of them. These were typed out later by someone in the family, and a copy ended up in my father-in-law’s estate. (It is missing a page that some Brouwer is sure to have.)
There is a long history of spreuken (proverbs), spreekwoorden (sayings), and gezegden (idioms) in the Netherlands, going back a thousand years. But proverbs and sayings are a feature of many languages, and a thorough study would reveal that even though proverbial wisdom does differ from culture to culture, many idioms are shared. Human nature being what it is, “the apple does not fall far from the tree.”
So it is worth exploring, one by one, how each of these idioms is rooted (Dutch, rural, city, religious, etc.) and whether there is a workable English equivalent. These oral traditions don’t quite make the cut as wisdom literature, but I think they have served common culture well.
The text recognition and translations come courtesy of Google Lens. I am open to corrections and suggestions for better translations or English equivalents (in a comment below).
Henry de Jong
Dutch | English | |
1 | Het was Noach, die met hoe en ach, hoe als wel als eertse de tweede wereld zag. | It was Noah, who with ‘hoe and ach’, who as well as as the first, saw the second world. |
2 | Wie geeft wat hij heeft is waard dat hij leeft. | Who gives what he has is worthy that he lives. |
3 | Wie het eerst komt, wie het eerst maalt. | Who first comes, who first mills. |
4 | Goede wijn behoeft geen krans. | Good wine needs no wreath. |
5 | Inhoudende Maart is geld waard. | Including March is worth money. |
6 | Honderd mensen, honderd zinnen, honderd worsten honderd pinnen. | Hundred people, hundred senses, hundred sausages hundred pins. |
7 | Schoenmaker, blijf bij je leest. | Shoemaker, stick to your last. |
8 | Zo de ouden zongen, zo piepen de jongen. | As the old ones sang, so the young ones pipe. |
9 | De luiaard zal gescheurde klederen dragen. | The sluggard will wear torn clothes. |
10 | Je kunt geen ijzer met handen breken. | You can’t break iron with hands. |
11 | Als de drank is in de man, is de wijsheid in de kan. | When the drink is in the man, the wisdom is in the can. |
12 | Blaffende honden bijten niet. | Barking dogs don’t bite. |
13 | Ieder zijn keus, zei de boer, en kuste zijn kalf. | Each his choice, said the farmer, and kissed his calf. |
14 | Een matige roker is geen onrust stoker. | A moderate smoker is not a troublemaker. |
15 | Onbekend maakt onbemind. | Unknown makes unloved. |
16 | Krakende wagens lopen het langst. | Creaking wagons run the longest. |
17 | Baronnen en jonkers zijn pronkers, maar loeiende koeien zijn meestal geen goede. | Barons and squires are show-offs, but lowing cows are usually not good ones. |
18 | Zachte heelmeesters maken stinkende wonden. | Soft healers make stinking wounds. |
19 | De appel valt niet ver van de boom. | The apple does not fall far from the tree. |
20 | Van de regen in de drup. | From the rain into the drip. |
21 | Vogeltjes die zo vroeg zingen zijn voor de poes. | Little birds that sing so early are for the cat. |
22 | De pot verwijt de ketel dat hij zwart ziet. | The pot blames the kettle for being black. |
23 | De beste stuurlii staan aan wal. | The best helmsmen stand ashore. |
24 | Elk vogeltje zingt zoals het gebekt is. | Every bird sings as it is built. |
25 | Wie de schoen past, trekke hem aan. | Who the shoe fits, let him wear it. |
26 | Aaangebrand en nog niet gaar, houd je mond en eten maar. | Burned and not yet cooked, shut your mouth and eat. |
27 | Als meeder zingt dan is het hele huis in vreugde. | If mother sings then the whole house is in joy. |
28 | Men moet geen kat in de zak kopen. | One should not buy a pig in a poke. |
29 | Na regen komt zonneschi jn. | After rain comes sunshine. |
30 | Stille wateren hebben diepe gronden. | Still waters have deep grounds. |
31 | Als twee honden vechten om een been, dan loopt de derde er ras mee heen. | When two dogs fight over a bone, the third one runs away with it quickly. |
32 | Het vuil gaat voor de bezem. | The dirt goes before the broom. |
33 | Het stof komt achter de wagen. | The dust comes behind the wagon. |
34 | Spijkers op laag water zoeken. | To look for nails at low tide (to quibble, to look for trivial faults). |
35 | Hoge bomen vangen veel wind. | Tall trees catch a lot of wind. |
36 | Een goede buur is beter dan een verre vriend. | A good neighbor is better than a distant friend. |
37 | Hardlopers zijn doodlopers. | Runners are dead runners (haste makes waste). |
38 | Er is geen koe soo bont of er zit wel eenzvlekje aan. | There is no cow so dappled that it doesn’t have a spot. |
39 | Wie het laatst lacht, lacht het best. | He who laughs last, laughs best. |
40 | Het hemd is nader dan de rok. | The shirt is nearer than the skirt (charity begins at home). |
41 | Het schuin van de handel is beter dan het vet van het werk. | The lean of trade is better than the fat of work. |
42 | Hoog van de toren blazen. | To blow high from the tower (to boast). |
43 | Kleine potjes hebben grote oren. | Small pots have big ears (little children hear a lot). |
44 | Een sure appel in de mond, maakt het hart gezond. | A sour apple in the mouth makes the heart healthy. |
45 | Als de zon is in het west, is de luiaard op zijn best. | When the sun is in the west, the sluggard is at his best. |
46 | Gedeelde vreugd is dubbele vreugd. | Shared joy is double joy. |
47 | Gedeelde smart is halve smart. | Shared sorrow is half sorrow. |
48 | Ondank is ‘swereld’s loon. | Ingratitude is the world’s reward. |
49 | Vroeg geleerd, is oud gedaan. | Learned early is done old (what you learn young stays with you). |
50 | De laatste endjes wegen het zwaarst. | The last few inches weigh the heaviest (the final part of a task is often the hardest). |
51 | Hebben is hebben en krijgen is de kunst. | Having is having and receiving is the art. |
52 | Maak van je hart geen moordkuil. | Don’t make a murder pit of your heart (speak your mind). |
53 | Alles met mate, zei de koopman en sloeg zijn vrouw met de ellenstok op de rug. | Everything in moderation, said the merchant, and hit his wife on the back with the yardstick. |
54 | De kat de bel aan binden. | To bell the cat. |
55 | Alle begin is moeilijk. | All beginnings are difficult. |
56 | Wiens brood men eet, wiens woord men spreekt. | Whose bread one eats, whose word one speaks (don’t bite the hand that feeds you). |
57 | Men moet zich geen knollen voor citroenen laten verkopen. | One should not be sold turnips for lemons (don’t be fooled). |
58 | Wie vis wil eten, moet het aas niet vergeten. | He who wants to eat fish must not forget the bait. |
59 | De appel valt niet ver van de boom. | The apple does not fall far from the tree. |
60 | Een rotte appel in de mand, maakt de hele mand tot schand. | One rotten apple in the basket shames the whole basket. |
61 | Hoe meer zielen, hoe meer vreugd. | The more souls, the more joy (the more the merrier). |
62 | Gooi geen oude schoenen weg, voordat je nieuwe heb. | Don’t throw away old shoes before you have new ones. |
63 | Een ongeluk komt zelden alleen. | An accident seldom comes alone. |
64 | Naar het paard zoeken, waarop men zit. | To look for the horse one is sitting on (to look for something that is right in front of you). |
65 | Wat niet weet, wat niet deert. | What one doesn’t know, doesn’t hurt one. |
66 | Onkruid vergaat niet. | Weeds do not perish. |
67 | Het sop is de kool niet waard. | The gravy is not worth the cabbage (it’s not worth the effort). |
68 | Achter de wolken schijnt de zon. | Behind the clouds the sun shines. |
69 | Avondrood, mooi weer aan boord; morgenrood, water in de sloot. | Evening red, nice weather on board; morning red, water in the ditch. |
70 | Je kunt wel gek worden wanneer je wilt. | You can go crazy when you want. |
71 | Een man met een baard, is wel een gulden waard. | A man with a beard is worth a guilder. |
72 | Laat uw ja, ja sijn en uw neen, neen. | Let your yes be yes and your no, no. |
73 | Nog kunst, noch vleit, noch arbeid baat, als God, de Heer het huis verlaat. | Neither art, nor flattery, nor labor helps, if God, the Lord leaves the house. |
74 | Doet wel en sie niet om. | Do well and do not look back. |
75 | Doet wijs en doet niet dom. | Act wise and do not act stupid. |
76 | Met twee kan men kijven en kitten, maar met twee ook beslissen. | With two you can argue and make up, but with two also decide. |
77 | De hand des vlijtigen maakt rijk. | The hand of the diligent makes rich. |
78 | Ledigheid is des duivels oorkussen. | Idleness is the devil’s cushion. |
79 | Eendracht maakt macht. | Unity makes strength. |
80 | Aken en Keulen zijn niet op een dag gebouwd. | Aachen and Cologne were not built in one day. |
81 | Gekken en kinderen zeggen de waarheid. | Fools and children tell the truth. |
82 | Het is lood om oud ijzer. | It is lead for old iron (Six of one, half a dozen of the other). |
83 | Goed voorbeeld doet goed volgen. | Good example makes good following. |
84 | Dankbaarheid verjaart niet. | Gratitude does not expire. |
85 | Wie het kortst bij het vuur sit, want zich het best. | He who sits closest to the fire warms himself the best. |
86 | Het bloed kruipt waar het niet gaan kan. | Blood creeps where it cannot go. |
87 | Pronken met een andersman veren. | Showing off with someone else’s feathers. |
88 | Men moet de koe bij de horens vatten. | One must take the bull by the horns. |
89 | Er is geen land, waar het geen mens goed gaat. | There is no land where a person is not well off. |
90 | Als de meimaand bloeit, moet men de wanten nog stoppen. | When May blooms, one must still mend one’s mittens. |
91 | Het zijn sterke benen, die de weelde kunnen dragen. | They are strong legs that can bear luxury. |
92 | Een andersman portemonee is duister legen. | someone else’s wallet is dark empty (someone else’s money is easy to spend). |
93 | Hoe later op de avond, hoe schoner volk. | The later in the evening, the nicer the people. |
94 | Veel geschreeuw, maar weinig volk. | Much shouting, but few people. |
95 | Als de nood op het hoogst is, dan is de redding nabij. | When the need is greatest, then salvation is near. |
96 | Eten wat de pot schaft. | Eat what the pot offers (Eat what is served). |
97 | Langzaam aan, dan breekt het lijntje niet. | Slowly, then the line doesn’t break. |
98 | Als de katten muizen, dan mauwen ze niet. | When the cats are mousing, they do not meow. |
99 | Eerlijkheid duurt het langst. | Honesty lasts the longest. |
100 | Gedane saken nemen geen keer. | Done deeds cannot be undone. |
101 | De morgenstond heeft goud in de mond. | The morning has gold in its mouth. |
102 | Eigen haard is goud waard. | Your own hearth is worth gold. |
103 | Werken is gezond, de wijsheid komt in de morgenstond. | Working is healthy, wisdom comes in the morning. |
104 | Stop bedaard uw pijp, en lees het boek van Job. | Calmly stop your pipe, and read the book of Job. |
105 | Alle begin is moeilijk. | Every beginning is difficult. |
106 | Wie het kleine niet eert, is het grote niet weerd. | He who does not honor the small is not worthy of the great. |
107 | De pap wordt nooit zo heet gegeten, als hij opgeschept wordt. | The porridge is never eaten as hot as it is served. |
108 | Hij komt ook altijd met de nachtschuit. | He always comes with the night barge as well. |
109 | Apprilletje zoet geeft nog wel eens een witte hoed. | Sweet April still gives a white hat once in a while. |
110 | Maart roert zijn staart. | March stirs its tail. |
111 | Wie knollen wil eten, moet St Maarten niet vergeten. | He who wants to eat turnips must not forget St Maarten. |
112 | De luiaard sal gekleurde klederen dragen. | The lazy person shall wear colored clothes. |
113 | Spreken is silver, maar zwijgen is goud. | Speaking is silver, but silence is gold. |
114 | De ouderdom komt met gebreken. | Old age comes with infirmities. |
115 | Wie hier als vriend binnengaat, komt nooit te vroeg, maar wel te laat, | He who enters here as a friend never comes too early, but rather too late. |
116 | Veel lesen is vermoeiing des geestes. | Much reading is weariness of the spirit. |
117 | We zich in het werk slap aanstelt, is een broeder van een doorbrenger. | He who acts lazily in his work is a brother of a spendthrift. |
118 | Jong geleerd, is oud gedaan. | Learned young, done old. |
119 | Ze oud als een ezel, zo bang als een wesel. | As old as a donkey, as scared as a weasel. |
120 | Waar niet is, daar verliest een keizer zijn recht. | Where there is nothing, an emperor loses his right there. |
121 | Een mens zijn lust is een mens ‘n leven. | A person’s desire is a person’s life. |
122 | Elk diertje heeft zijn pleziertje. | Every animal has its pleasure. |
123 | Er zit niet aan, wat de kat niet lust. | It does not have what the cat does not like. |
124 | Er zit altijd kaf onder het koren. | There is always chaff among the wheat. |
125 | Men moet niet teveel hooi op de vork nemen. | One should not take too much hay on one’s fork. |
126 | Men mag geen kwaad met kwaad met kwaad vergelden. | One should not repay evil with evil. |
127 | De ene graag, de andere traag. | One eager, the other slow. |
128 | Er is altijd baas boven baas, | There is always a boss above a boss. |
129 | Wie het laatst lacht, die lacht het best. | He who laughs last, laughs best. |
130 | Jouw wil staat achter de bezemsteel. | Your will is behind the broomstick. |
131 | Het ene kost geld en voor het andere moet je betalen. | One costs money and for the other you have to pay. |
132 | Er is geen spreker, die een zwijger overtref. | There is no speaker who surpasses a silent person. |
133 | Het gemak dient de mens. | Convenience serves man. |
134 | Voorsichtigheid is de moeder van de porseleinkast. | Caution is the mother of the porcelain cabinet. |
135 | Er is geen dag so kwaad of de zon schijnt vroeg of laat. | There is no day so bad that the sun does not shine sooner or later. |
Missing page | ||
171 | Dat is een schot in de roos. | That is a shot in the rose (bullseye). |
172 | Zo men dot, zo men ontmoet. | As one does, so one encounters. |
173 | Regen en wind sta mij bij, dan kom ik van mijn gasten vrij. | Rain and wind stand by me, then I will be free of my guests. |
174 | vragen is vrij en weigeren erbij. | Asking is free and refusing is also. |
175 | Tussen doen en zeggen duisend mijlen leggen. | Between doing and saying lay a thousand miles. |
176 | Zeggen en doen is twee. | Saying and doing are two. |
177 | Van de liefde alleen kan men niet leven. | One cannot live from love alone. |
178 | Nood breekt wet. | Necessity breaks the law. |
179 | Het doel heiligt de middelen. | The end justifies the means. |
180 | Oude bomen moet men niet verpoten. | Old trees should not be repotted. |
181 | Achter de wolken schijnt de son. | Behind the clouds the sun shines. |
182 | Een storm in een glas water. | A storm in a glass of water. |
183 | Haastige spoed is zelden goed. | Hasty speed is seldom good. |
184 | Als de zon is in het west, is de luiaard op zijn best. | When the sun is in the west, the sluggard is at his best. |
185 | Met passen en meten wordt de tijd versleten. | With passing and measuring time is worn away. |
186 | Een woord dat slecht is maakt krom wat recht is.. | A word that is bad makes crooked what is right. |
187 | In donker zijn alle katten grauw. | In the dark all cats are grey. |
188 | Gezelligheid kent geen tijd. | Cosiness knows no time. |
189 | Aan alle goede dingen komt een eind. | All good things come to an end. |
190 | Je kunt geen ijzer met handen breken. | You can’t break iron with your hands. |
191 | Alles zal recht kom. | Everything will come right. |
192 | Maak van je hart geen moordkuil. | Don’t make a murder hole of your heart (don’t keep secrets). |
193 | De mens wikt, maar God beschikt. | Man proposes, but God disposes. |
194 | Meisjes die fluiten en koeien die loeien, zijn meestal geen goeien. | Girls who whistle and cows that moo are usually not good ones. |
195 | Meisjes die fluiten krijgen jongens met duiten. | Girls who whistle get boys with money. |
196 | Het is geen man die voor het eten niet wachten kan. | He is no man who cannot wait before eating. |
197 | Het is geen praat die binnen een uur na het eten vergaat. | It is no talk that fades within an hour after eating. |
198 | Jij helpt mij van het bed in het stroo en aan de wal in de sloot. | You help me from the bed into the straw and from the quay into the ditch. |
199 | Nieuwe bezems vegen schoon. | New brooms sweep clean. |
200 | De weg naar de hel is geplaveid met goede voornemens. | The road to hell is paved with good intentions. |
201 | Wie boter op zijn hoofd heeft moet niet in de son gaan sitten. | He who has butter on his head should not sit in the sun. |
202 | Op een oude fiets moet men het leren. | One must learn it on an old bicycle. |
203 | Een vos verliest wel zijn haren, maar niet sijn streken. | A fox loses its hair, but not its tricks. |
204 | De morgenstond heeft goud in de mond. | The morning hour has gold in its mouth. |
205 | Het hinkende paard komt achteraan. | The limping horse comes in last. |
206 | Hebt gij een bosen griet, schiet je niet voor de kop, maar stop bedaard je pijp en lees het boek van Job. | If you have a cross girl, don’t shoot yourself in the head, but calmly stop your pipe and read the book of Job. |
207 | De pap wordt nooit zo heet gegeten als hij opgediend wordt. | The porridge is never eaten as hot as it is served. |
208 | Wie wind saait zal storm oogsten. | He who sows wind shall reap a storm. |
209 | Alleen en slecht werkman heeft rusie met zijn gereedschap. | Only a bad workman quarrels with his tools. |
210 | Bij de etenspot is nog niemand verhongert. | No one has ever starved by the cooking pot. |
211 | Het bloed kruipt waar het niet gaan kan. | Blood is thicker than water (literally: The blood crawls where it cannot go). |
212 | Waar het hart vol van is, daar loopt de mand van over. | What the heart is full of, the mouth speaks of (literally: …the basket runs over). |
213 | Aan ga Gods zegen is alles gelegen. | Everything depends on God’s blessing. |
214 | Je koopt toch geen gat in de sak. | You don’t buy a hole in the bag, do you? (You don’t buy something useless). |
215 | Draagt elkanders lasten. | Bear each other’s burdens. |
216 | Een dode vlieg doet de zalf van de apotheker stinken. | A dead fly makes the apothecary’s ointment stink. |
217 | Maartse buien die beduien dat de somer aan komt kruien. | March showers mean that summer is coming closer. |
218 | De kat uit de boom kijken. | To wait and see (literally: To look the cat out of the tree). |
219 | Elke gek heeft zijn gebrek. | Every fool has his failing. |
220 | Nood breekt wet. | Necessity knows no law. |
221 | Het staat als een paal boven water. | It is as clear as day (literally: It stands like a pole above water). |
222 | Bitter in de mand maakt het hart gezond. | Bitter in the mouth makes the heart healthy (said of something that is good for you but doesn’t taste nice). |
223 | Hij is zo druk als een barbier met een klant. | He is as busy as a barber with one customer. |
224 | Wie het laatst lacht, die lacht het best. | He who laughs last, laughs best. |
225 | Het hemd is nader dan de rok. | The shirt is closer than the skirt (charity begins at home). |
226 | Een ongeluk zit maar in een klein hoekje. | An accident is in a small corner (accidents happen easily/unexpectedly). |
227 | In troebel water is het goed vissen. | It is good fishing in troubled waters (to profit from others’ misfortune). |
228 | De Almanak en de krant brengen de leugens in het land. | The almanac and the newspaper bring lies into the land. |
229 | Jong geleerd is oud gedaan. | Learned young is done old (what you learn young stays with you). |
230 | Oude liefde roest niet. | Old love never dies (literally: Old love does not rust). |
231 | Krimpende winden en uitgaande vrouwen kan men nooit vertrouwen. | Shrinking winds and outgoing women can never be trusted. |
232 | Hebben is hebben en krijgen is de kunst. | Having is having and getting is the art (it’s easy to have something, hard to acquire it). |
233 | Door grote luiheid verswakt het gebinte. | Through great laziness the frame weakens. |
234 | Gedane zaken nemen geen keer. | Done deals take no turn (a done deal is a done deal). |
235 | Aan werken enn broertje dood hebben. | To be allergic to work (literally: To have a little brother dead to work). |
236 | Dromen zijn bedrog. | Dreams are deceit. |
237 | Het lijntje kan niet altijd gespannen staan. | The string cannot always be taut (you need to relax sometimes). |
238 | Komt het vandaag niet, dan morgen. | If it doesn’t come today, it will tomorrow. |
239 | De vos en de slak hebben gelijk nieuwjaar. | The fox and the snail have New Year at the same time (everyone celebrates at their own time/pace). |
240 | Een gestadige drup holt de hardste steen.uit. | A steady drip hollows out the hardest stone. |
241 | Met onwillige honden is het kwaad ter jacht gaan. | It is difficult to go hunting with unwilling dogs. |
242 | Zeg het met bloemen. | Say it with flowers. |
243 | Hij is zo druk als een klein baasje. | He is as busy as a little boss (very busy). |
244 | Weten hoe de vork in de steel zit. | To know how things work (literally: To know how the fork is in the handle). |
245 | Missing row | |
246 | Die mene te staan, zie toe dat hij niet valle. | He who thinks he stands, let him take heed lest he fall. |
247 | Bekeer de mens en begin bij jezelf. | Convert man and begin with yourself. |
248 | Als de nood op zijn hoogst is is de redding nabij. | When the need is greatest, salvation is near. |
249 | Een vaste arbeider is vaste armoede. | A permanent worker is permanent poverty. |
250 | Als gij met de bok omgaat krijgt gij de reuk. | If you associate with the goat, you get the smell. |
251 | In Mei leggen alle vogeltjes een ei, behalve de gavel en de griet, die leggen in de Meimaand niet. | In May all birds lay an egg, except the gavel and the griet, they do not lay in the month of May. |
252 | Wie de pet past zette hem op. | If the cap fits, wear it. |
253 | Het recht struikelt in de straten. | Justice stumbles in the streets. |
254 | Strenge heren regeren niet lang. | Strict lords do not rule long. |
255 | Ik zocht naar paard en zat er op | I looked for a horse and sat on it. |
256 | Er worden geen vreters geboren, maar wel gemaakt. | No eaters are born, but they are made. |
257 | Alle goede dingen komen langzaam. | All good things come slowly. |
258 | Niet elke oester heeft een parel. | Not every oyster has a pearl. |
259 | Zo de boom valt blijft hij liggen. | As the tree falls, so it lies. |
260 | Wie gooit de knuppel in een hoenderhok? | Who throws the club into a chicken coop? |
261 | Holle vaten klinken het hardst. | Hollow barrels sound the loudest. |
262 | Wat het zwaarst is moet het zwaarst wegen. | What is heaviest must weigh heaviest. |
263 | Je hebt de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt. | You have heard the clock chime, but don’t know where the clapper hangs. |
264 | Spijker slaat recht, want de timmerman is slecht. | Nail hits straight, because the carpenter is bad. |
265 | Je blij maken met een dode mus. | To make yourself happy with a dead sparrow. |
266 | Ik moet mijzelf maar prijzen, anders moet ik zonder prijzen naar huis. | I must praise myself, otherwise I must go home without praise. |
267 | Je stuurt mij niet met een kluitje in het riet. | You don’t send me into the reeds with a sod. |
268 | Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken. | You should not look a given horse in the mouth. |
269 | Erven is sterven. | Inheriting is dying. |
270 | Verandering van spijs doet eten. | Variety is the spice of life (change of food makes you eat). |
271 | De kruik gaat zo lang te water tot hij breekt. | The jug goes to the water so long until it breaks. |
272 | Een harde pijp roken. | To smoke a hard pipe (have a difficult time). |
273 | Wie verre reizen doet kan veel verhalen. | He who travels far can tell many stories. |
274 | Een oude bok lust ook nog wel een groen blaadje. | An old goat also likes a green leaf. |
275 | Hoe later op de avond, hoe schoner volk. | The later in the evening, the finer the folk. |
276 | Vele handen maken licht werk. | Many hands make light work. |
277 | Vele varkens maken de spoeling dun. | Many pigs make the swill thin. (Too many people/animals sharing resources means less for each). |
278 | Men moet het paard niet achter de wagen spannen. | One should not put the cart before the horse. |
279 | Het is geen man, die het roken niet laten kan. | He is no man who cannot stop smoking. |
280 | Wanneer staat de molenaar zonder hoofd in de molen? | When does the miller stand without a head in the mill? (A riddle). |
281 | Rust roest, maar roest rust niet. | Rest rusts, but rust does not rest. |
282 | Vieze varkens worden niet vet. | Dirty pigs don’t get fat. (Literal, but also means one must be proactive to succeed). |
283 | Een naald in de herberg zoeken. | Searching for a needle in the inn. (Searching for something impossible to find). |
284 | Een slecht land waar het geen mens goed gaat. | A bad land where no person fares well. |
285 | Waren alle mensen wijs, dan was het hier een paradijs. | If all people were wise, it would be a paradise here. |
286 | Gissen doet wissen. | Guessing leads to mistakes (erasing). |
287 | Beter het hemd aan de wieg gescheurd, dan een oud wijf op bed gebeurd.. | Better the shirt torn at the cradle than an old wife encountered in bed. (Better to have misfortune early in life than later). |
288 | Hij praat als een kip zonder kop. | He talks like a headless chicken. |
289 | Hoe kaler, hoe royaler. | The balder, the more generous (royaler). |
290 | Kom, kom, er is geen man overboord. | Come, come, there is no man overboard (it’s not that serious). |
291 | Wie op alle kleine slakken legt heeft geen leven. | He who lays on every little slug has no life (is too pedantic/fussy). |
292 | Doe je plicht, dat is het best; laat over aan de Heere de rest. | Do your duty, that is best; leave the rest to the Lord. |
293 | Wie een jaar het roet laat staan, kan het hele jaar uit wieden gaan. | He who lets the soot stand for a year can go weeding all year. (Procrastination leads to more work later). |
294 | Paarden die de haver verdienen krijgen ze niet. | Horses that earn the oats don’t get them. (Those who deserve something often don’t receive it). |
295 | Elk huis heeft zijn kruis; elk hart heeft zijn smart. | Every house has its cross; every heart has its sorrow. |
296 | Kleine kinderen kleine zorgen, grote kinderen grote zorgen. | Small children small worries, big children big worries. |
297 | Grote gebeurtenissen werpen hun schaduw vooruit. | Great events cast their shadows forward. |
298 | Alleen een slecht werkman heeft ruzie met zijn gezelschap. | Only a bad workman quarrels with his tools/company. |
299 | Je hebt een leven als een luis op een zeer hoofd. | You have a life like a louse on a sore head (a very difficult life). |
300 | Je gaat met de kippen op stok. | You go to roost with the chickens (go to bed very early). |
301 | Mensen zijn moeilijke vertroosters. | People are difficult comforters. |
302 | Elk pondje gaat door het mondje. | Every pound goes through the mouth (weight gain is due to eating). |
303 | Een man een man, een woord een woord. | A man’s a man, a word’s a word (a promise is binding). |
304 | Je kunt niet alles over een kam scheren. | You can’t tar everyone with the same brush. |
305 | Vragen naar de bekende weg. | Asking for the known road (asking for information one already knows). |
306 | Een mens lijdt dikwijls het meest van het lijden dat hij vreest, maar dat nooit op komt dagen. | A person often suffers most from the suffering he fears, but which never comes to pass. |
307 | Een gek kan meer vragen dan duizend wijzen kunnen beantwoorden. | A fool can ask more questions than a thousand wise men can answer. |
308 | De tijd gaat snel, gebruikt hem wel. | Time goes fast, use it well. |
309 | Als je wilt ruilen moet er een huilen. | If you want to exchange, someone must cry. |
310 | Een goede buur is beter dan een verre vriend. | A good neighbor is better than a distant friend. |
311 | Een gast brengt altijd vreugde aan, hetzij bij ‘tkomen, hetzij bij ‘t gaan. | A guest always brings joy, either by coming or by leaving. |
312 | Wie het onderste uit de kan wil hebben valt het lid op de neus. | He who wants the bottom out of the jug falls the lid on the nose. |
313 | De Noet de tering naar de nering zetten. | One must cut their coat according to their cloth. |
314 | Zeg mij wie uw vrienden zijn en ik zal u zeggen wie gij zijt. | Tell me who your friends are and I will tell you who you are. |
315 | Het gras voor de voeten wegmaaien. | To mow the grass from under someone’s feet. |
316 | Het is een druppel op een gloeiende plaat. | It is a drop in the ocean. |
317 | De morgenstond heeft goud in de mond. | The morning hour has gold in its mouth. |
318 | Als de drank is in de man, is de wijsheid in de kan. | When the drink is in the man, the wisdom is in the can. |
319 | Ik kom met zout als het er op is. | I’ll come with salt when it’s on it. |
320 | Het geld groeit mij niet op de rug. | Money doesn’t grow on my back. |
321 | Jij ziet altijd leeuwen en beren op de weg. | You always see lions and bears on the road. |
322 | Hij staat bekend als de bonte hond. | He is known as the motley dog. |
323 | Die wordt over het paard getild. | He is being put on a pedestal. |
324 | Van dik hout zaagt men planken. | Rough planks are cut from thick wood. |
325 | Achter het net vissen. | To fish behind the net. |
326 | Die niet waagt, die niet wint. | He who does not dare, does not win. |
327 | Zaken gaan voor het meisje. | Business before pleasure. |
328 | Spijkers met koppen slaan. | To hit the nail on the head. |
329 | Zo zout heb ik het nog nooit gegeten. | I’ve never eaten it that salty. |
330 | Lest heugt het best. | The last is the best remembered. |
331 | Wie niet sterk is moet slim zijn. | He who is not strong must be smart. |
332 | Het gaat alles op zijn elf en dertigst. | Everything is going haphazardly. |
333 | Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens. | There’s no place like home. |
334 | Wie in de dorens valt, moet zich de pijn getroosten. | He who falls into the thorns must bear the pain. |
335 | Komt tijd, komt raad. | Time brings counsel. |
336 | Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding/ | Even if a monkey wears a golden ring, it is and remains an ugly thing. |
337 | De boom valt niet bij de eerste slag, maar na de bladeren vallen de bomen. | The tree does not fall at the first blow, but after the leaves fall the trees. |
338 | ‘t Is een slechte muis, die maar een hol heeft. | It is a bad mouse that has only one hole. |
339 | Op het verkeerde paard gewed. | Bet on the wrong horse. |
340 | Geduld is eene schone zaak om in een moeilijk e zaak je oog we 1 uit te voeren. | Patience is a virtue to carry out your eye in a difficult matter. |
341 | De verrader slaapt nooit. | The traitor never sleeps. |
342 | Waar een wil is, is eem weg. | Where there is a will, there is a way. |
343 | Een appel voor de dorst. | An apple for the thirst. |
Suggested Additions | ||
Nu komt de aap uit de mouw | Now the monkey comes out of the sleeve |
Resources
Here is a short list of resources for further research (just scratching the surface):
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_proverbial_phrases
You are welcome to make your suggestions for further resources and corrections in a comment below. I will incorporate these as needed, even if I don’t make the comments public.
Leave a Reply